Tegnap óta a latin is bekerült a Google Translate választható nyelvei közé. Gondoltam, kipróbálom, mennyire hatékony, így arra igyekeztem rávenni, hogy a magyar történelemhez kapcsolódó híres(ebb) latin mondásokat fordítson le.
Nam unius linguae uniusque moris regnum, imbecille et fragile est.
Mert az egyik a nyelv uniusque a királyság a szokás, gyenge és törékeny.
Reginam occidere nolite timere bonum est si omnes consentiunt ego non contradico
Ne félj, hogy megöli a királynőt a jó a hozzájárulását, ha az összes nem ellenállni
Sors bona nihil aliud
A sok jó dolog semmi más
Recrudescunt inclitae gentis Hungariae vulnera
Recrudescunt a dicsőséges sebei, a nemzet a magyar
Ugocsa non coronat
Ugocsa nem koronázza
Látszik tehát, hogy az általános műveltséget egyelőre nem fogja pótolni a Google; egyelőre inkább csak dicséretes és jelzésértékű, hogy a latint is ilyen fontosnak tartják.
A hibákból tanulni ugyanakkor erény, tartják, ezért lehetne arra használni, hogy az így elferdített mondásokból kell kitalálni az eredetit, először magyarul, majd latinul. Például:
- Ha kellett volna csendben maradt, a bölcsek maradt
- Nélkül, keserűség vagy elfogultság
- Ez a kocka el van öntött
- Azt hiszem azonban, hogy Karthágó elpusztul.
- Azt hiszem, tehát vagyok
- Bármit is tanulni, tanulni meg magad.
- Add vissza a dolgokat, hogy Caesar, Julius Caesar, és az Isten dolgai, és az Istennek.
- A változatosság a élvezetek.
- Utálom és szeretem, miért nem, talán kérdezze, nem tudom, de el kell végezni, úgy érzem, és ez kínzás
- Üdvözlégy, Caesar, nem a halál köszönt neked!
A helyes – Google nélküli – megfejtőknek jár egy hangszóró. Vagyis egy orator a fordító szerint.